Uma VaLiSe ao Capitão

whitman-captain

                                  Walt Whitman (1819 – 1892)

                                  Tradução por Jean Cristtus Portela

OH CAPTAIN! MY CAPTAIN!

 

O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!
          O the bleeding drops of red,

    Where on the deck my Captain lies,

      Fallen cold and dead.

 

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up – for you the flag is flung – for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon’d wreaths–for you the shores a-crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here Captain! dear father!

  This arm beneath your head!

    It is some dream that on the deck,

     You’ve fallen cold and dead.

 

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,

The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult O shores, and ring O bells!

  But I with mournful tread,

    Walk the deck my Captain lies,

      Fallen cold and dead.

 

 

 

Ó CAPITÃO! MEU CAPITÃO!

 

Ó Capitão! Meu Capitão! Nossa temerosa jornada é finda,

A nau resistiu à ruína, a recompensa almejada foi recebida,

O porto está perto, o tocar do sino é certo, o povo exulta,

Enquanto olhos seguem a sólida barcaça, nave intrépida e impoluta;
         Mas Ó coração! coração! coração!

   Gotas de sangue em fio.

      No convés repousa meu Capitão,

         Tombado morto e frio.

 

Ó Capitão! Meu Capitão! Levanta e ouve os sinos;

Levanta – por ti a bandeira está posta – por ti o clarim ressoa,

Por ti buquês e flores em coroas – por ti a praia de gente se abarrota,

Por ti eles clamam, a massa rude, suas faces ansiosas se voltam;

Aqui Capitão! Amado pai!

   Os braços lhe acenam aqui de baixo!

      Estás no convés ou em algum sonho ou desvario?

         Estás tombado morto e frio.

 

Meu Capitão não responde, seus lábios estão pálidos e imóveis,

Meu pai não sente meu toque, ele não tem mais pulso nem querer,

A nau está ancorada sã e salva, sua viagem encerrada, finda,

Da temerosa jornada a nau vencedora vem com sua missão cumprida.

Exultem Ó gentes, e toquem Ó sinos!

   Mas eu com passos pesarosos caminho

      Pelo convés onde meu capitão repousa,

         Tombado morto como em fria lousa.

 

.

 

 

Arte: Marco Aqueiva

Anúncios

3 Respostas to “Uma VaLiSe ao Capitão”

  1. Caro Aqueiva:

    Viva a Sociedade dos Poetas Vivos!!!

    Que belo poema nas Relvas Inquietas de nossas valises.

    Um abraço carinhoso e gracias por este Poema: um presente a Mais Canção nas Relvas que rumam a pequenas, médias e Grandes Viagens.

    Carmen Silvia Presotto

  2. adoro esse poema.
    ah captain…
    feríssima tb a tradução.
    []s

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: